Lucruri de luat în calcul atunci când îți traduci documente importante

3 aprilie 2021
Autor:
Content SEO

În cadrul activităților profesionale și personale apar diverse situații în care este necesară colaborarea cu firme de traduceri, care să furnizeze acte, documente și alte texte formulate corect și complet în limbi străine de circulație internațională sau în limbi exotice, pe care nu le cunosc decât persoanele specializate.

Pentru succesul unui demers de o asemenea complexitate, este necesar să fie stabilite toate detaliile necesare, iar în acest scop vă prezentăm principalele lucruri de luat în calcul atunci când trebuie să fie traduse documente importante:

Identificarea tipului de traducere necesar

În primul rând trebuie identificat tipul de traducere necesar în fiecare situație, deoarece diferă semnificativ de la un caz la altul, în funcție de cerințe, întrebuințare, caracteristici. Cele mai uzuale sunt traducerile de specialitate, urmate de cele autorizate și traduceri legalizate. 

Traducerile specializate nu necesită ștampilă sau semnătură, dar traducătorul trebuie să fie specializat în domeniul respectiv. Sunt utilizate pentru traducerea unor site-uri, pentru diverse materiale publicitare, broșuri, pliante cu descrieri tehnice.

Traducerile autorizate au nevoie de semnătura și ștampila unui traducător autorizat, care confirmă astfel faptul că ceea ce este tradus este corect și în conformitate cu documentul original.

Traducerile legalizate au în plus ștampila notarului care atestă că actul poartă semnătura și ștampila traducătorului, al cărui specimen de semnătură este cuprins în registrul notarial de semnături. 

O categorie aparte o reprezintă autentificarea traducerilor de acte oficiale care urmează să fie folosite în țări ce nu sunt semnatare ale Convenției de la Haga, procedură cunoscută sub denumirea de supralegalizare documente.

Stabilirea cerințelor specifice pentru traduceri legalizate

Atunci când sunt necesare traduceri legalizate, acestea trebuie să respecte cerințele specifice autorității publice din sistemul juridic sau administrativ pentru care sunt pregătite documentele respective. Aceste solicitări corespund nivelului de precizie, confidențialitate și profesionalism care fac diferența între un simplu tălmaci și un consultant în traduceri, care înțelege contextul, cunoaște cerințele legale și formatul pe care trebuie să-l aibă documentele finale.

Principalele tipuri de traduceri legalizate sunt: traduceri de acte și documente personale (certificate de naștere, acte ce descriu starea civilă, certificat de căsătorie, certificat de deces, cazier, buletin, pașaport etc.), traduceri pentru acte studii, traduceri în limbi străine pentru acte notariale (declarații, procuri, contracte de vânzare cumpărare, vize sau documente ce au fost emise de consulate sau ambasade), traduceri tehnice și medicale.

Stabilirea cerințelor specifice pentru supralegalizare documente

Acțiunea de supralegalizare este necesară pentru diferite categorii de acte ce urmează să fie folosite pe teritoriul statelor care nu sunt membre ale Convenției de la Hafa. În cele mai multe situații este vorba despre documente necesare pentru rezidență și muncă în țările respective.

De aceea, operațiunea de supralegalizare documente se referă în principal la:

  • acte de studii: diplomă de bacalaureat, certificate de calificare în diferite meserii, diplome de licență și master, necesare la obținerea contractelor de muncă;
  • acte de stare civilă: certificate de naștere, căsătorie, sentințe de divorț, atestate de cetățenie, solicitate pentru rezidență și căsătorie;
  • acte juridice: pentru deschidere de filiale și noi societăți comerciale, procuri notariale;
  • caziere judiciare.

În aceste cazuri sunt necesare servicii de vizare documente și de supralegalizare acte originale și traduceri. Pentru o rezolvare rapidă și eficientă a acestor situații, se recomandă colaborarea cu firme de traduceri specializate în supralegalizare documente, care pot să ofere, pe lângă traduceri legalizate și supralegalizare documente, toată gama de servicii adiacente:

  • servicii consulare de  vizare a unor documente la ambasade (pe acte originale și traduceri legalizate);
  • servicii consulare de vizare a unor acte și documente la Ministerul Afacerilor Externe al României (MAE);
  • livrarea actelor și documentelor respective prin curier intern și internațional, pentru firmele și persoanele fizice care au reședința în alt oraș sau chiar în altă țară.

Pentru reușita în afaceri, pentru succesul în carieră sau pentru rezolvarea unor probleme de familie în alte țări este nevoie de servicii de traduceri autorizate și legalizate, iar în anumite situații trebuie asigurată și supralegalizarea documentelor. 

Luați în calcul toate aceste condiții și apelați la profesioniști din companii specializate, ca să aveți certitudinea unor servicii prompte, la un nivel adecvat de calitate.

 

Toate drepturile rezervate - LA TROMPETTE COMMUNICATION S.R.L.

Web Design by Dow Media | Gazduire Web by SpeedHost.ro

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram