Traducerile profesionale pe piața din România

22 martie 2013

Dezvoltarea serviciilor de traduceri profesionale în România este încă într-o fază incipientă, dar pe măsura intensificării activității companiilor străine în principalele centre economice din țară, se impune un ritm de dezvoltare mai alert și al sectorului traducerilor profesionale. După principiul adaptării ofertei la specificul cererii, compania de traduceri timișoreană Professional Translations vine să contribuie semnificativ la dezvoltarea segmentului profesional al traducerilor.

Activitatea intensă a unor companii internaționale mari, reprezentative pentru segmentul lor de activitate în zona de vest a țării, a creat contextul favorabil pentru dezvoltarea pieței de traduceri în această regiune a României. Aceste companii au venit cu cerințe foarte specifice, cu documente de tradus care necesitau o cunoaștere în profunzime atât a limbii țintă, cât și un grad de specializare ridicat în domeniul de activitate al firmei respective. Datorită contextului astfel creat, s-a produs o schimbare radicală în sectorul traducerilor, dar și în ceea ce privește statutul traducătorului. Un absolvent al uneia dintre facultățile de limbi străine poate avea o cunoaștere foarte bună a uneia sau mai multor limbi străine, dar competențele lingvistice nu sunt suficiente pentru a deveni traducător profesional. Bineînțeles, aceste calificări sunt de o importanță majoră, dar pentru a răspunde nevoilor de traduceri cerute de companiile multinaționale, traducătorul mai are nevoie și de o expertiză într-un alt sector.

„Pentru a putea răspunde unor nevoi profesionale de traduceri, un traducător trebuie nu doar să cunoască foarte bine una sau mai multe limbi străine, ci expertiza sa lingvistică să fie completată de cunoștințe aprofundate într-unul sau mai multe domenii de specialitate. De exemplu, dacă este vorba despre un proiect din sectorul IT care presupune traducerea din limba Română în limba Engleză, competențele lingvistice ale traducătorului trebuie completate obligatoriu de cunoașterea domeniului IT și de înțelegerea termenilor specifici acestui segment de activitate.” spune Cristina Dama, CEO și fondator Professional Translations.

Conceptul de traduceri profesionale presupune implicare în faza de traducere propriu zisă a unui traducător sau a unei echipe de traducători care sunt certificați atât din punct de vedere lingvistic, dar și din perspectiva domeniului de traducere. Profesionalizarea traducerii determină dispariția traducătorului universal care are doar competențe foarte bune în limba țintă, fără a fi familiarizat măcar cu un domeniu de specialitate. De aceea recrutarea unor profesioniști în traduceri este un pas esențial pentru birourile de traduceri care să doresc să propună servicii la standardele impuse de cererea activă în acest moment pe piață.

Totuși, deși traducătorul este responsabil cu munca propriu-zisă de traducere, pentru ca rezultatul muncii sale să fie unul calitativ, acesta este susținut de o echipă de proiect. Fiecare membru al echipei are funcții bine definite pentru ca ciclul proiectului să se desfășoare în cele mai bune condiții. Rolurile sunt împărțite conform etapelor proiectului. Astfel, pe scurt, managerul de proiect este responsabil cu partea de planificare, coordonare și monitorizare a întregului proces de traducere. Acesta asigură comunicarea eficientă între client și echipa de traducere, respectiv traducătorul care realizează transferul propriu zis al mesajului de la limba sursă către limba țintă și revizorul care verifică precizia mesajului în traducere. Aceasta este echipa de bază. În funcție de nevoile proiectului, pot interveni graficienii sau specialiștii în editarea layout-ului care vor fi responsabili cu formatarea grafică a documentelor și pregătirea lor pentru printare.

„Dacă analizez piața de traduceri din România din perspectiva strictă a activității noastre, pot să afirm că acest domeniu se află pe un trend ascendent, nu atât din punctul de vedere al valori pieței, cât din cel al complexității cererii. Birourile de traduceri trebuie să se adapteze acestor cereri și astfel vor reuși să câștige încrederea și aprecierea companiilor pentru serviciile oferite.”, este de părere Cristina Dama, CEO Professional Translations.

Professional Translations este unul dintre principalele birouri de traduceri din România, specializate în servicii profesionale. Compania asigură traduceri tehnice, traduceri economice, traduceri medicale și traduceri juridice din peste 40 de limbi pentru peste 100 de companii multinaționale de top care desfășoară operațiuni în România.

Toate drepturile rezervate - LA TROMPETTE COMMUNICATION S.R.L.

Web Design by Dow Media | Gazduire Web by SpeedHost.ro

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram